top of page
Search
Writer's pictureGuy Priel

Words Really Do Carry a Big Meaning

Updated: Jan 14, 2024

One thing that has always bugged me about English is the definite article "The" that we so often have a habit of adding to many words that do not really seem like they need it added. When I was a copy editor once upon a time I would often cringe when I came across the word in someone's writings and even thought about launching a campaign to wipe the word entirely off the planet when it was not needed.

Usually, in my own writing these days, I find ways to avoid using it as much as possible, by either finding another word, or else just not using it all, because it rarely changes the meaning of the overall sentence. An example would be to write New York's Metropolitan Opera rather than to write the New York Metropolitan Opera. Because, technically, the is superfluous in that sentence structure.

Overall, "the" is a hold-over from other languages from which English sprang, as all languages use the article to describe a noun.

That being said, “Ukraine, not ‘the Ukraine,’ I had jotted down in my to-do notebook a couple of weeks ago. “Kiev/Kyiv.” “Zelensky(y).”

This column should have been a slam-dunk: a little copyeditorial erudition and explication, a few historical quotes for context and support, perhaps a digression into Bombay and Mumbai, or Burma and Myanmar, maybe a joke or two - how about a sly reference to the 1953 novelty pop hit "Istanbul (Not Constantinople)”? (“If you’ve a date in Constantinople / She’ll be waiting in Istanbul.”)

It should have been simple to say: Things (and people) change, including the names of things (and people), and innocuous-looking shifts in nomenclature can carry significant content, and one does well to keep up with all the subtle changes.

But then other things changed, too, and conflict turned into invasion turned into war turned into war crimes allegations turned into humanitarian cataclysm, and the potential jokes palled and I wondered whether it is even worth the keystrokes to explain the imperialist smell of the simple article “the.”

For years, I have heard so many references to the Ukraine, as opposed to just Ukraine, that it has become imbedded in our collective subconscious as the actual name of the country. After all, how many still refer to Istanbul as Constantinople? Or, as I came across the other day, referring to Arabs as Arabics?

I am not a global sociopolitical expert (or an epidemiologist, as so many people are these days); I am a copy editor. When I find major Ideas bubbling up in my brain, I tend to reach for the delete key. When I stare at a photograph of four Ukrainian teenagers newly volunteered for combat, three of them wearing skaters’ kneepads and one carrying a yoga mat, I have no major Ideas, just an inchoate, looming sense of despair.

So, quickly, then, before I lose my nerve and something even worse happens than has already happened:

Ukraine is an independent country and has been so since it declared itself free of the moldering, moribund Soviet Union in 1991 - more than 30 years ago, I underline. It is not “the Ukraine” - that is, not a province, not a territory, which is indeed the whiff given off by that “the,” as in, reaching back into history, “the Levant” or “the Crimea.”

“The ‘the’ is gone,” noted Ukrainiam Weekly, (published out of Jersey City) in its issue of December 8, 1991.

“It is just Ukraine,” diplomat William B. Taylor Jr. Told Time in 2014 after President Barack Obama referred to “the situation in the Ukraine.” “It is incorrect to refer to ‘the Ukraine,’” Taylor went on, “even though a lot of people do it. … It kind of denies their independence, denies their sovereignty.”

Even as recently as late last month at the awards presentation of Screen Actors Guild, the majestic Brian Cox, accepting an award on behalf of the ensemble of the series “Succession,” made mention of “what’s going on in the Ukraine” before, twice, hitting the standalone “Ukraine” loud and clear.

Look, it is an easy stumble, and I have caught myself a number of times these past weeks. Perhaps you have, too.

But this ostensible sliver of a difference, this “the,” is, to borrow an idea attributed to, of all people, Vladimir Lenin, the difference between “who” and “whom”: who does and to whom it is done, who owns whom, or asserts that they do.

As to Kiev and Kyiv, that is much simpler: Kyiv is the appropriate transliteration of the Ukrainian name of the country’s capital, whereas Kiev is the name of the city in Russian. (An online campaign - KyivNotKiev - was started in 2018 by Ukraine's Ministry of Foreign Affairs.) It does not take a big thinker, I think, to understand why Ukrainians would prefer the one over the other.

About chicken Kiev, a dish that was more than likely invented, a century or two ago, neither in Russia nor in Ukraine, but in Paris, and that seems to exist mostly to squirt lava-hot butter onto your shirtfront: I am not certain that renaming it chicken Kyiv, as the British supermarket chain Sainsbury’s has just done, makes a statement any more effective than “freedom fries" did in 2003 when someone was mad at the French, as someone always seems to be.

What about the surname of Ukraine’s president, Volodymyr Zelensky, or Zelenskyy, depending on which United States publication you happen to be reading at the time? (The Post and New York Times, among others, prefer the single “y,” while USA Today, Associated Press and others go with “yy.”) To some people, I have read, the single-y spelling reflects a more Russian approach, with the double-y appearing more Ukrainian. One notes that the president of Ukraine’s Twitter handle is @ZelenskyyUa.

Those of us who follow publishers’ usages and standards at least as much as we set them out will continue to watch the Zelensky(y) matter with interest - and will be reminded that words, even “the” small ones, even their smallest components, can carry a big meaning.




6 views0 comments

Recent Posts

See All

Comments


Post: Blog2_Post
bottom of page